伟德国际1946源自英国集团首页
当前位置:电子图书>>英语写作
英语应用文写作之请柬
来源:伟德国际1946源自英国     发布时间:2011-09-06    作者:admin     摄影:     校对:无    审核:暂无  

英语应用文写作之请柬

请柬(Invitation)
所谓正式社交书信是使用于隆重的社交活动的信件,亦即请柬,如在教堂中举行婚礼的请柬、大型宴会的请柬、舞会请柬等。
 请柬是邀请亲友的书面通知,措辞要恰当,并有一定的格式。正式请柬要用优质白色的双摺卡。正面用雕版精印。卡纸可用平面的。请柬和复函都用第三人称来写。格式用美观而不规则的缩行形式排列在一页内。姓名要全部写出来。时间如星期几、日期、月份和地点均须写明。正式请柬亦可手写,但整个页面的安排须完全仿照印刷请柬的形式。
 晚宴、舞会等请柬用“request the pleasure (or honor) of your company ”来邀请。在教堂结婚,邀请出席婚礼用“request the honor of your presence” ,中文的意思是“敬请出席”或“恭请光临“。                                    
一、正式请柬
1. 晚宴1
               
  Mr. and Mrs. Oliver Barrett III
               request the pleasure of your company
                  at a dinner in celebration of  
                 Mr. Barrett’s sixtieth birthday
                  Saturday, the sixth of March
                        at seven o’clock
              Dover House, Ipswich, Massachusetts 
 R.S.V.P.2  


[译文]
   
 兹订于三月六日(星期六)晚7时在马萨诸塞州伊普斯威奇镇
 多佛宅邸设宴庆贺巴雷特先生60岁寿辰,恭请届时光临。
     
 奥利佛·巴雷特第三夫妇敬上
请赐回示
  

注:
Unit 7 of College English Book Five
R.S.V.P. 是法语 “Répondez, s’il vous plait”的缩写,意思是:“Reply if you please”, 中文意为:“请赐回示/请惠复/赐复”。亦可用下列辞句:


接到正式请柬后应尽可能在24小时内予以答复。如果不能赴宴,须明确说明原因,以便女主人可以有时间另作安排。下面是一份接受波特先生和夫人请柬的复函格式。
1). 接受邀请

Mr. And Mrs. Benjamin King
accept with pleasure
Mr. and Mrs. Henry James Porter’s
invitation to dinner
on Saturday, the fifteenth of September
at seven o’clock
The Golf Club


[译文]

 本杰明.金先生和夫人愉快地接受
 亨利.詹姆斯.波特和夫人的邀请,
 参加九月十五日(星期六)晚七时
 在“高尔夫俱乐部”举行的宴会。


必须注意:尽管复函是给波特先生和夫人的,但在复函的信封上只写女主人“波
特夫人收”。
2). 婉谢邀请
 如果夫妇二人一起被邀参加一个正式宴会,而丈夫不能赴宴,其妻应复函告知二人均不能赴宴。例如,金先生不在城里,金夫人可写下列的复函给伯特夫人:

Owing to Mr. Benjamin King’s
 absence from town on business
Mrs. king
regrets she is unable to accept
Mr. and Mrs. Henry James Porter’s
kind invitation
on Saturday, the fifteenth of September

[译文]

万分遗憾,本杰明.金先生因事外出,
金夫人不能应邀参加亨利.詹姆斯.波特和夫人
订于九月十五日(星期六)举行的宴会,谨表歉意。
 本杰明.金夫人谨复
 

3). 夫妇俩一位接受,一位婉谢
 如果夫妇二人一起被邀参加一个正式宴会, 一位能出席,另一位不能出席,答复如下:

Mrs. Benjamin King
accepts with pleasure
Mr. And Mrs. Porter’s
kind invitation
   on Saturday, the fifteenth of September
but regrets that
Mr. King
will be unable to attend

[译文]
 
 本杰明.金夫人愉快地接受
 波特先生和夫人的邀请,
 参加九月十五日(星期六)举行的宴会。
 但金先生不能出席,特表歉意。
 本杰明.金夫人谨复
 4) 取消邀请
   有时,因家中有人突然生病、受伤或其他原因,须取消邀请。通知要手写并尽快寄出,如下例:1
 

Mr. and Mrs. Henry James Porter
regret that owing to the sudden illness
of their son they are obliged
to recall their invitation for Saturday
the fifteenth of September


[译文]


亨利.詹姆斯.波特和夫人因其子突然患病,
不得不取消原订于
九月十五日(星期六)的邀请。
深表歉意。

注:
1.此件应亲笔写
2. 招待会请柬

 You are cordially invited to a buffet reception to be held at the Shanghai Banquet Hall, 1333 Nanjing West Road, on Tuesday, November. 6, 2005,
at 6:30 p.m., to celebrate the occasion of the Shanghai Workshop
on International Investment.
 Cyrus R. Vance
 for the International Delegation
 

[译文]
 为庆祝上海国际投资法研讨会胜利召开,
 谨定于2005年11月6日(星期二)晚6时半
 在南京西路1333号上海宴会厅举行招待会。
 敬请光临。
 国际代表团 塞勒斯·R·万斯敬上
 
3. 婚礼请柬

Mr. and Mrs. Thomas Lang
request the honor of your presence
at the marriage of their daughter
Jane
to
Mr. George Smith
on Saturday, the first of October
at five o’clock
St. Peter’s Church
Oxford
and to the reception afterwards
at the Royal Hotel
76 The Parks,
Oxford
 R.S.V.P.
 

[译文]

兹订于十月一日(星期六)下午五时
在牛津圣彼得大教堂
为小女珍妮与乔治?史密斯先生举行结婚典礼,
并在牛津帕克斯76号皇家饭店设喜宴,恭请光临。
 托马斯?兰先生和夫人谨订
敬请赐复


结婚周年纪念

Mr. and Mrs. James Porter
request the pleasure of your company
at dinner
on the Tenth Anniversary of their marriage
Saturday, the ninth of June
at seven o’clock
85 Wilson Avenue
 R.S.V.P.

[译文]

兹订于六月九日(星期六)晚七时
在威尔逊大街八十五号设宴
庆贺我们结婚十周年(锡婚纪念)1,恭请光临。
 詹姆斯?波特和夫人同启
 请赐回示


注:
1.若干主要年份结婚周年纪念的名称:
 1) 十年——锡婚 Tin Wedding
 2) 二十年——瓷婚 China Wedding
 3) 二十五年——银婚 Silver Wedding
 4) 五十年——金婚 Golden Wedding
 5) 六十年——钻石婚 Diamond Wedding


英语应用文写作之洗礼
洗礼

Mr. and Mrs. Edward Stone
request the pleasure of your company
at the christening of their son
on Wednesday, March eighth
at four Clock
at 25 Willow Street
 R.S.V.P.

 
[译文]

 兹订于三月八日(星期三)
 下午四时在柳林街二十五号
 为小儿施洗礼。敬请光临。
 爱德华?斯通先生和夫人同启
 请赐回示


注:1.洗礼
 ① 〈基督教Christ.〉接受人入教时所举行的一种宗教仪式,把水滴在受洗人的额上,或让受洗人身体浸在水里,表示洗净过去的罪恶。
 baptism(基督教 洗礼); religious sacrament(圣礼) marked by splashing drops of water on the forehead of the recipient or soaking him in water to indicate atonement (赎回,偿还)for his sin and admission in to the community of Christians
 ②〈比喻 fig.〉重大斗争的锻炼和考验 test of a major battle:
 e.g.受过战争的洗礼:go through the test of war